POEMA
por Rem Tanauan
Mesmo eu não tendo ainda
saído de casa, o sol dourado
agora entra pela janela.
Passa por uma persiana nebulosa
e é filtrado por uma cortina amarela.
Funde o crepúsculo,
um balanço de sombra e luz,
esses suaves raios combinando-se
com a porta, a parede,
o teto e a forma como eles
viajam rápido pela escuridão
do universo é difícil
de entender. O importante
é que chegam até aqui, aqui
dentro da nossa casa, como se fosse
seu único fim,
a estação final de sua infinidade,
trazendo com eles a mensagem
dos céus antes de se esconderem
na outra face do mundo:
é que esse momento
é o mais luminoso
antes que a noite morda,
antes que a noite engula
todo o firmamento,
antes que os sonhos
brilhem
e acordem novamente.
The original poem in Pilipino:
KUNG DI KO MAN MAKITA ANG
LULUBOG NA ARAW
Hindi pa man ako lumalabas
ng bahay, pumapasok na
ang gintong araw sa bintana,
tagós sa malabong jalousie
at sinasala ng kurtinang dilaw.
Tinitimpla ang dapithapon,
balanse ng lamlam at tingkad,
sumasanib sa pinto, sa pader,
sa kisame ang mga banayad
na sinag, na kung paanong
mabilis na naglakbay sa dilim
ng sansinukuban ay mahirap
nang arukin. Ang mahalaga
ay dumarating sila sa akin, dito
sa loob ng bahay, na para bang
kaisa-isa nilang hantungan,
ang dulo sa kanilang walang-
hanggahan, baon ang mensahe
ng langit bago magtago sa
kabilang pisngi ng daigdig:
na ito ang oras
na pinakamaliwanag
bago kumagat ang dilim,
bago lunukin ng gabi
ang buong papawirin
bago kuminang
ang mga panaginip
at muling magising.
Sobre o poeta:
Rem Tanauan é tradutor, escritor, poeta, moderador de bem-estar Ginhawa e um consultor de Yijing para tomada de decisões pessoais e orientações para uma vida de sucesso. Ele é o principal professor de Tungko ng Tula, uma aula de poesia de nove semanas e uma comunidade para poetas, artistas e criativos. Atualmente, está em sua terceira turma. Você pode achar os poemas e as fotos de Rem em instagram.com/ditomuna.
Traduzido do inglês para o português por Felipe Balduino/ Revisado por Larissa Dufner