Tigre de papel traduce al catalán ‘Los Desamparados’, una denuncia de la hipocresía del discurso público hacia los refugiados. De la premio Nobel Elfriede Jelinek.
contemporáneos en alemán. Conocida por su activismo social y feminista, que la han convertido en blanco de la derecha radical en Austria, y por su estilo provocador y sarcástico, entre sus novelas más conocidas se encuentran: Las amantes (1975), Los excluidos (1980) y La pianista (1983), adaptada en el cine por Michael Haneke en 2001.
Ganadora del Premio Nobel de Literatura (2004), el premio Georg Büchner (1998) y el premio
Frank Kafka (2004), entre otros.
Tigre de papel acaba de publicar la traducción en el catalán de Los desamparados, donde Elfriede Jelinek, escritora austríaca premio Nobel de Literatura 2004, denuncia, con el estilo que la caracteriza, la hipocresía del discurso público hacia los refugiados en un mundo globalizado donde el capital financiero es móvil mientras las personas tienen que hacer frente a numerosos obstáculos sociales. La autora contrasta la desesperada situación material y legal de los refugiados con la rápida concesión de la ciudadanía austríaca a la soprano rusa Anna Netrebko (2006) y a la hija del presidente Boris Ieltsin, Tatyana Yumasheva (2009). La traducción es de Àngel Ferrero y se incluye el prólogo de la periodista Sara Montesinos, escrito al poco de devolver de los campos de refugiados en Grecia, donde ha sido miembro de la Comunitat Eko durante un año. El 24 de noviembre del 2012 un grupo de demandantes de asilo del centro de refugiados de Traiskirchen, a unos 20 kilómetros de Viena, iniciaba una marcha en la capital para reclamar una solución a su situación legal y en protesta por las condiciones en el centro. A la llegada en la ciudad, los refugiados decidieron instalar un campamento improvisado a laSigmund-Freud-Platz, muy cerca de la Universidad de Viena y delante mismo de la Iglesia votiva (Votivkirche), uno de los símbolos de la
ciudad. El 18 de diciembre, Día Internacional del Inmigrante, un grupo de una sexagésima de refugiados entró a la iglesia para instalarse, alegando su condición simbólica de «espacio de protección» y pidió negociar en el gobierno. Entre sus reivindicaciones figuraban la asistencia a todos los demandantes de asilo, independientemente de su estatus legal, la libertad por fijar el lugar de residencia – la ley actual no lo permite– y el reconocimiento de los motivos socioeconómicos para obtener el estatuto de refugiado. El día siguiente, un grupo de los refugiados se declaró en huelga de hambre.
El 21 de diciembre se iniciaron las negociaciones. El 28 de diciembre, la policía desalojó por sorprendida el campamento de la Sigmund-Freud-Platz. El 22 de enero del 2013, los refugiados abandonaban la huelga de hambre, que retomaron unos días después.
Estos acontecimientos inspiraron Elfriede Jelinek para escribir Los desamparados. El texto fue escrito para una producción que tenía que realizar Nicolas Stemann para el Festival de Viena del año 2013, pero finalment no se representó. Los desamparados es una muestra de aquello que se ha denominado teatro postdramàtic: la autora no ofrece indicaciones para la representación, no se presentan los personajes y la obra no se divide en actas ni escenas. El desarrollo de la obra no es lineal ni se ofrece ninguna cronología, tampoco indicaciones de tiempos y espacio. La obra se compone de 27 párrafos sin puntos y apart y Jelinek no proporciona ninguna explicación sobre el porque de la división. En suma, Los desamparados se caracteriza por aquello mismo que describió
el jurado del Premio Nobel de Literatura cuando le entregó el galardón, el 2004: un «flujo musical de voces y contravoces[…] que, con un extraordinario celo lingüístico, revelan el absurdo de los clichés de la sociedad y su poder subyugando».
CATTigre de paper tradueix ‘Els Desemparats’, de la premi NobelElfriede Jelinek, una denúncia de la hipocresia del discurspúblic cap als refugiats.