Sudáfrica – El Día Internacional de la Lengua Materna llegó y se fue, pero para los activistas de las lenguas sudafricanas solo se trató de un espectáculo para formalizar el Estatuto de las 11 lenguas oficiales del país, a través del cual algunas de estas lenguas están siendo severamente marginadas, especialmente las lenguas indígenas . Esto puede estar ocurriendo en toda África.
Por: J.T. Jiyane
La brecha es aún muy amplia con respecto a las lenguas oficiales de Sudáfrica, con excepción del Inglés y el Afrikaans, que disfrutan de un estatus especial en las escuelas privadas y en el sector empresarial. Cuando los políticos sudafricanos, los empleados públicos y los del sector empresarial llevan a sus hijos a la escuela, prefieren las escuelas privadas, y no las escuelas públicas.
Los que llevan a sus hijos a las escuelas públicas pertenecen en su mayoría a los pueblos indígenas que viven por debajo del nivel de la pobreza en las ciudades y zonas rurales. Sin embargo, todavía las lenguas indígenas están siendo escritas y habladas al menos en las escuelas públicas, lo que revela positivamente los valores culturales de estas lenguas y sus hablantes, ya que Sudáfrica es de hecho un país diverso.
Las lenguas más marginadas del Sur son isiNdebele, SiSwate y XiTsonga. El gusto por el isiZulu, isiXhosa, SeSotho, SeTswana, Sepedi y Tshivenda está siendo desarrollado y promovido de muchas maneras. Mientras tanto, pareciera que se estuviera haciendo desaparecer lentamente a las otras tres lenguas mencionadas anteriormente.
Pan South African Language Board (PANSALB) es la ley que el Parlamento instituyó para desarrollar y promover las lenguas marginadas. Pero es muy difícil conseguir proyectos que fomenten estas lenguas originarias, así como conseguir proyectos de investigación para cada una de esas lenguas, a menos que sean valoradas y se las considere en igualdad en la Constitución.
También existe una Agencia para el Desarrollo de Medios y de la Diversidad (MDDA), que responde también a una ley del Parlamento, y que tiene el encargo de asegurar que estas lenguas se promuevan a través de publicaciones de la comunidad. Sin embargo, no vemos un gran número de periódicos comunitarios escritos en lenguas indígenas. A menudo, lo que vemos es una confusa publicación de muy pocas páginas escrita en demasiadas lenguas.
Mientras tanto, el isiZulu es usado al 100% por los periódicos indígenas nacionales, como Ilanga, Iso LeZwe, Um-Afrika, Ukhasi y Bayede. Estos son periódicos escritos en lengua isiZulu, y se trata de acaudaladas publicaciones de propiedad privada. Lo mismo sucede con los periódicos en Afrikaans, que son numerosos a nivel tanto nacional como comunitario, y que cuentan con sus propias imprentas. Sin embargo, la mayoría de las lenguas indígenas están sufriendo. Pero por sobre todo esto, como en realidad ocurre, las dos agencias gubernamentales mencionadas aquí consiguen un buen presupuesto cada año para promover estas lenguas indígenas. ¿Cuándo verán algún beneficio las lenguas menos importantes?
J.T. Jiyane es corresponsal de Pressenza con sede en Sudáfrica, y cubre temas políticos y socio-económicos.