Anlässlich des 78. Jahrestages der Atombombenabwürfe auf Japan –

Wir, die Unterzeichnenden, die eine Koalition besorgter Friedens- und zivilgesellschaftlicher Organisation in den Vereinigten Staaten vertreten, setzen uns für die weltweite Abschaffung von Atomwaffen ein. Um unser aufrichtiges Bedauern zum Ausdruck zu bringen, möchten wir uns bei euch für die Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki entschuldigen. Auch wenn sich unsere Regierung noch nicht offiziell für diese Gräueltaten entschuldigt hat, möchten wir den Überlebenden und Nachkommen der Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki (Hibakusha) sowie all jenen, die von den US-Atombombentests im Pazifik betroffen waren und jahrzehntelang große seelische und körperliche Qualen ertragen mussten, unser tiefstes Beileid aussprechen. Hoffentlich werden sowohl die betroffene Generation als auch die nachfolgenden von dieser schrecklichen Tat heilen und mögen die Nachfolger diese Gräueltat niemals verstummen und sich weiterhin für die Gerechtigkeit einsetzen. Wir werden immer auf eurer Seite sein.

Wir möchten auch unsere Solidarität an die Menschen zeigen, die von der noch immer andauernden Nachwirkungen der Katastrophe in Fukushima Daiichivom 11. März 2011 betroffen sind. Wir stehen hinter den zahlreichen mutigen Fukushima-Kläger des 311 Children’s Thyroid Cancer Trial, die die Tokyo Electric Power Company (TEPCO) verklagt haben, um sie für den Schilddrüsenkrebs von Jugendlichen zur Verantwortung zu ziehen, welches eine der bekannten schädlichen Auswirkungen der Strahlenbelastung ist. Die Nutzung der Nukleartechnologie – ob militärisch oder zivil – ist mit enormen Risiken und unabsehbaren Folgen verbunden; sie untergräbt die Demokratie, ist wirtschaftlich nicht tragfähig oder nachhaltig und stellt keine Lösung für die Klimakrise dar. Eine wirksame weltweite nukleare Abrüstung wird nicht möglich sein, solange wir die kommerzielle Nutzung von Plutonium und hochangereichertem Uran weiterhin zulassen.

Wir fordern Japan und die TEPCO auf, eine andere Problemlösung für die mehr als 1,3 Millionen Tonnen radioaktive Abwässer aus dem verseuchten Kernkraftwerk Fukushima Daiichi zu finden, als diese unkontrolliert für mehr als drei Jahrzehnte in den Pazifischen Ozean leiten zu lassen. Wir fordern Japan außerdem auf, alternative und sichere Optionen zu finden, wie eine langfristige Lagerung am oder in der Nähe des Fukushima Daiichi Standorts. Das soll die Umwelt schützen und gesundheitliche Auswirkungen auf Menschen und andere Lebewesen verringern. Wir müssen berücksichtigen, dass die pazifischen Inselnationen mit den verheerenden Auswirkungen der Klimakrise und der Gefahr der Kontaminierungsbelastung ausgesetzt sind. Jene Inselnationen leben nach wie vor mit den Nachwirkungen der Atomtests, welche die Vereinigten Staaten zwischen 1946 und 1954 durchgeführt hatten.

Wir bedauern, dass der Besuch von Präsident Joe Binden in Hiroshima während des G7-Gipfels äußerst respektlos gegenüber den Hibakusha und ihren Unterstützern verlaufen ist. Das inakzeptable Verhalten Joe Bidens den Atomkoffer (auch: Nuklear Football) für alle sichtbar in den Hiroshima Peace Memorial Park tragen zu lassen. Er nutzte die Hiroshimareise dafür, das Militärbündnis zusammen mit den US-Verbündeten zu stärken. Dass Präsident Biden den Atomkoffer in den Hiroshima Peace Memorial Park brachte, war inakzeptabel. Dass er Hiroshima nutzte, um das Militärbündnis mit den US-Verbündeten zu stärken, war inakzeptabel. Dass er mit Premierminister Kishida zusammentraf, um die Ansicht zu teilen, dass eine erweiterte Abschreckung (einschließlich des US-Nuklearschirms) und die Stärkung der japanischen Verteidigungskapazitäten von wesentlicher Bedeutung sind, war inakzeptabel. Und dass er Präsident Selenskyjzusätzliche Militärhilfe versprach, während sie in Hiroshima waren, war ebenfalls inakzeptabel.

Stattdessen hätte Biden den Gipfel nutzen können, um einen Plan aufzustellen, wie die derzeitigen Kriege beendet und wie die Atomwaffen weltweit abgeschafft werden können.

Um Frieden in der nordostasiatischen Region zu gewährleisten, fordern wir Japan auf, sich uns anzuschließen und den Friedensprozess auf der koreanischen Halbinsel zu unterstützen. In den Vereinigten Staaten wurde das Gesetz zum Frieden auf der koranischen Halbinsel vom Kongressabgeordneten Brad Sherman (D-CA) erneut vorgestellt. Der Gesetzesentwurf unterstützt die Verpflichtungen, die die Führer der koreanischen Halbinsel im April 2018 in Panmunjom eingegangen sind und fordert den US-Außenminister auf, dringend diplomatische Gespräche mit der Republik Korea und der Demokratischen Volksrepublik Korea zu führen. Damit soll ein verbindliches Friedensabkommen verfolgt werden, das den Koreakrieg offiziell beenden soll.

Im Jahr 2021 trat der Vertrag über das Verbot von Kernwaffen (TPNW) in Kraft. Obwohl der Vertrag für die USA rechtlich nicht bindend ist, weil unsere Regierung ihn weder unterzeichnet noch ratifiziert hat, wurden alle Kernwaffen, einschließlich der US-Bestände, von der internationalen Gemeinschaft für rechtswidrig erklärt.

Wir fordern Japan auf, auf den „nuklearen Schutzschirm“ der Vereinigten Staaten zu verzichten, indem es den TPNW zügig unterzeichnet und durchsetzt. Wir sind besorgt darüber, dass gerade die Nichtkernwaffenstaaten wie Japan glauben, dass die regionale Sicherheit durch Kernwaffen der USA erhöht wird, obwohl genau das (nukleare Schutzschirm) den Krieg in Europa nicht verhindert hat, wie andere Kernwaffenstaaten behauptet hatten. Tatsächlich hat der Krieg in der Ukraine die Risiken des gesamten nuklearen Vorhabens offengelegt. Wir bedauern Japans Stärkung der Militärbündnisse mit den USA und deren Verbündeten. Die Einrichtung eines NATO-Büros in Tokio wird die Region nicht sicherer machen, da die Welt durch eine solche Militärallianz und einer Politik der nuklearen Abschreckung, die die Spannungen verschärft, gefährlicher geworden ist. Nach dem TPNW gleicht sich das Vertrauen auf den nuklearen Schutzschirm der nuklear bewaffneten Staaten einer Verschwörung zu völkerrechtlichen Handlungen. Die TPNW verbietet nicht nur die Entwicklung, Herstellung, Lagerung und Androhung des Einsatzes von Kernwaffen, sondern auch die Berufung auf den nuklearen Schutzschirm der nuklear bewaffneten Staaten eine Form der Verschwörung zu völkerrechtswidrigen Handlungen, denn das TPNW verbietet nicht nur die Entwicklung, Herstellungen, Lagerung oder Androhung des Einsatzes von Kernwaffen, vielmehr auch die Motivation oder Veranlassung zu solchen Handlungen. Ermutigung oder Veranlassung zu solchen Handlungen.

Wir werden die Regierung der USA weiterhin auffordern, das TPNW zu unterzeichnen und in Kraft treten zu lassen, sowie einen multilateralen Dialog mit allen atomar bewaffneten Staaten aufzunehmen, um alle Atomwaffen auf diesem Planeten abzuschaffen. Wir freuen uns darauf, unsere Zusammenarbeit fortzusetzen, um eine atomwaffenfreie Welt zu erreichen, in der, wie es in der Präambel Ihrer Verfassung heißt, alle Völker der Welt das Recht haben, in Frieden zu leben, frei von Furcht und Not.“

NIE WIEDER HIROSHIMA

NIE WIEDER NAGASAKI

NIE WIEDER FUKUSHIMA

NIE WIEDER KRIEG

NIE WIEDER HIBAKUSHA

NIE WIEDER!

 

Unterstützende Organisationen in den USA (mit insgesamt über 391.600 Mitgliedern und Unterstützern)

Veterans For Peace – NYC Chapter 34

Manhattan Project for a Nuclear-Free World

Action Corps

Baltimore Nonviolence Center

Ben Salmon for Sainthood

Brooklyn For Peace

Broome County Peace Action

Campaign for Peace, Disarmament & Common Security

Coalition Against Nukes

CODEPINK

Environmentalists Against War

Erwin Citizens Awareness Network (ECAN)

Genesee Valley Citizens for Peace

Granny Peace Brigade, NYC

Heiwa Peace and Reconciliation Foundation of New York

Judson Memorial Church

Long Island Alliance For Peaceful Alternatives

Memory Productions

Monterey Peace and Justice Center

New Hampshire Peace Action

New York Campaign to Abolish Nuclear Weapons

New York Catholic Worker

No Nukes Action

North Country Peace Group

No War Westchester

Nuclear Energy Information Service (NEIS)

Nuclear Hotseat Podcast/Broadcast

Nuclear Watch South

Nukewatch

NYC Metro Raging Grannies

NY Committees of Correspondence for Democracy & Socialism

NYC War Resisters League

Office of Peace, Justice, and Ecological Integrity/Sisters of Charity of Saint Elizabeth

Pax Christi New York State

Peace Action Manhattan

Peace Action New York State

Peace Action of Staten Island

Peace Boat US

Peace Resource Center at Wilmington College

Physicians for Social Responsibility- NY

Rachel Corrie Foundation for Peace and Justice

Raging Grannies and their Daughters of New York Cities

Rise and Resist

Rising Together

San Luis Obispo Mothers for Peace

South Country Peace Group, Inc.

Stand with Okinawa NY

The Ribbon International

United National Antiwar Coalition (UNAC)

Uptown Progressive Action

Veterans for Peace the Hector Black Chapter

WESPAC Foundation, Inc.

World BEYOND War, U.S. Chapters

World Can’t Wait

Youth Arts New York/Hibakusha Stories

 

Die Übersetzung aus dem Englischen wurde von Sabine Prizigoda vom ehrenamtlichen Pressenza-Übersetzungsteam erstellt. Wir suchen Freiwillige!